<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酌酒與裴迪>
<Format: 格式不明>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 酒（さけ）を酌（く）んで裴迪（はいてき）に与（あた）ふ>
<BookPage: 33-36>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
酌酒與君君自寬，
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劒，
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕，
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問，
不如高臥且加餐。
<End Poem>
<Translation>
酒（さけ）を酌（く）んで君（きみ）に与（あた）ふ　君（きみ）自（みづか）ら寬（ゆる）うせよ
人情（じんじゃう）翻覆（はんぷく）　波瀾（はらん）に似（に）たり
白首（はくしゅ）の相知（さうち）も　猶（な）ほ剣（けん）を按（あん）じ
朱門（しゅもん）の先達（せんだつ）　彈冠（だんくわん）を笑（わら）ふ
草色（さうしょく）　全（まった）く細雨（さいう）を経（へ）て湿（うるほ）ひ
花枝（くわし）　動（うご）かんと欲（ほっ）して春風（しゅんぷう）寒（さむ）し
世事（せいじ）　浮雲（うふん）　何（なん）ぞ問（と）ふに足（た）らん
如（し）かず　高臥（かうぐわ）して且（か）つ餐（さん）を加（くは）へんに
<End Translation>